YOi-YOi 日常で使う発見にみちた 「アル」「ナル」「スル」を紹介します。
Introducing "Being," "Becoming," and "Doing" in everyday use, a world full of discoveries.

JOURNAL 54-
YOI-YOIは、「その土地で、そこであるものでつくられた“良いもの”」を紹介するウェブサイト。
パンデミックで旅ができなかった時期に、「暮らしの中で生まれる“良いもの”との出会いが、ネットを通じてでも生まれたら」と...
02/08/2025

JOURNAL 54
-

YOI-YOIは、「その土地で、そこであるものでつくられた“良いもの”」を紹介するウェブサイト。
パンデミックで旅ができなかった時期に、「暮らしの中で生まれる“良いもの”との出会いが、ネットを通じてでも生まれたら」との思いで始まりました。
いつか日常が戻ったときには、実際にその土地を訪れ、つくり手や風景にふれられたら——そんな願いも込められています。
「YOI-YOI」という名前は、日本語の「良い=Good」という意味を持ち、さらに日本の夏の伝統行事である盆踊りの曲「東京音頭」の掛け声「よい!よい!」に由来しています。
この掛け声は、明るさや一体感、そして前向きな気持ちを表しています。

YOI-YOI is a website that introduces “good things” made in a particular place, using what’s found there.
It was started during the pandemic, a time when travel was impossible, with the hope that people could still discover these “good things” born from everyday life through the internet.
When life returns to normal, we also wish that people will be able to visit those places in person and experience the makers and landscapes firsthand.
The name “YOI-YOI” means “good” in Japanese and also refers to the cheerful chant “yoi! yoi!” heard in the traditional Japanese summer festival dance song “Tokyo Ondo.”
This chant expresses brightness, a sense of unity, and a positive spirit.

;JOURNAL 53-抹茶茶碗のご紹介と抹茶茶碗の陶芸体験 2Introduction of Matcha Bowl and Matcha Bowl Ceramic Art Experience 2YOI-YOI のご紹介で、kissab...
08/05/2025

;

JOURNAL 53
-

抹茶茶碗のご紹介と抹茶茶碗の陶芸体験 2
Introduction of Matcha Bowl and Matcha Bowl Ceramic Art Experience 2

YOI-YOI のご紹介で、kissabo.berlinは明石竜太郎さん から2日にわたり陶芸を教わり、自分の手で器を作る体験をしました。
土に触れながら器の形やデザインについて考える中で、コミュニケーションも自然と深まっていき、この体験を経て、オリジナルの器を明石さんに依頼することとなりました。

その後、納期まで十分な時間があったこともあり、kissabo.berlinと明石さんは直接じっくり丁寧にやり取りを重ね、すべて形の異なる美しい器が無事に届けられたとのことです。
お店でこの器たちがどんな景色を生み出すのか、心から楽しみにしています。

写真は、体験2日目を終えた本焼き前のものです。

kissabo.berlin had the opportunity to learn pottery over two days from Ryotaro Akashi , experiencing the process of creating their own pieces by hand. As they worked with the clay, they explored the shapes and designs of the vessels while deepening their communication with the artist.
Following this experience, kissabo.berlin decided to commission Akashi to create original pieces for them.

With plenty of time until the deadline, kissabo.berlin and Akashi engaged in thoughtful, careful exchanges directly with each other, and the beautifully crafted, uniquely shaped vessels were safely delivered.
We are truly looking forward to seeing what kind of atmosphere these pieces will bring to the shop.

The photo shows the pieces on the second day of the workshop, right before the final firing.

Kissabo.berlin – Getting ready to open

;JOURNAL 52-抹茶茶碗のご紹介と抹茶茶碗の陶芸体験 Introduction of Matcha Bowl and Matcha Bowl Ceramic Art Experienceポーランドのカップルの方から、ドイツ・ベルリン...
01/05/2025

;

JOURNAL 52
-

抹茶茶碗のご紹介と抹茶茶碗の陶芸体験
Introduction of Matcha Bowl and Matcha Bowl Ceramic Art Experience

ポーランドのカップルの方から、ドイツ・ベルリンでの抹茶のお店 kissabo.berlin 開店に向けて、抹茶茶碗を探しているというご相談をいただきました。
ご依頼の時期にちょうど日本に少し長く滞在されるご予定とのことだったので、商品をご紹介する前に、陶芸作家 明石竜太郎さん が開いている陶芸教室をご案内し、まずはご自身の手で抹茶茶碗を作る体験をおすすめしました。

1日目は、土や釉薬の見本を見ながら、器のデザインを考え、実際に形を作っていきます。
2日目は、乾燥させて素焼きを終えた器の形を削り整えたあと、釉薬をかけます。
その後は、陶芸教室のほうで本焼きをして完成となります。

土に触れながら、口あたりや手に持ったときの大きさ、形、手に馴染む感覚を確かめ、どんな思いで器を作るかを考える──そんな体験を通じて、お抹茶を点てる人、いただく人、そしてその器を作る人、それぞれの立場に思いを馳せる、より深い学びの時間になったのではないかと思います。

We received an inquiry from a couple in Poland, who are looking for matcha bowls for their upcoming matcha shop, kissabo, in Berlin, Germany. Since they were planning to stay in Japan for a longer period around the time of their request, before introducing some matcha bowls, YOI-YOI recommended they try a pottery workshop offered by a ceramic artist. They were encouraged to create their own matcha bowls by hand.

Day 1 of the process: they explored various clay and glaze samples, designed the matcha bowl, and began shaping it.
Day 2 of the process: after drying and bisque firing, they shaped and refined the matcha bowl, followed by glazing.
The final firing took place at the pottery workshop.

Through the experience of working with clay and exploring the shape, size, texture, and feel of the bowl, they reflected on the purpose of the matcha bowls and the intention behind its creation. This process offered a deeper understanding of the roles of those who prepare, enjoy, and create the matcha bowls, creating a meaningful and insightful experience.

;  新しい年があなたに平和と喜び、そして幸せをもたらしますように。May the new year bring you peace, joy, and happiness.JOURNAL 51-国指定重要文化財 旧笠石家住宅Former ...
06/01/2025

;
新しい年があなたに平和と喜び、そして幸せをもたらしますように。
May the new year bring you peace, joy, and happiness.

JOURNAL 51
-

国指定重要文化財 旧笠石家住宅
Former KasaIshi Family Residence
a Designated Important Cultural Property of Japan

江戸時代後期に建てられたという青森の寄棟造り茅葺の直屋。
家の真ん中にある囲炉裏と竈門が並ぶ台所から立ち上った煤で黒くつやめいた室内が、長い年月を感じさせます。
雪が反射してさしこむまばゆい光が大きな障子窓に映り、その陰影が美しく浮かび上がります。
この住宅の向かいにある十和田市十和田湖民俗資料館では、昔使われていた衣類、農具や家具などの生活用具が数多く展示されています。
A hipped-roof thatched house in Aomori, has been built in the late Edo period.
The room, darkened and polished with soot rising from the hearth and the stove in the center of the house, evokes a sense of the long passage of time.
The dazzling light, reflected by the snow, streams through the large shoji window, and the shadows beautifully emerge on its surface.
Opposite this house, the Towadako Folklore Museum in Towada City displays a large number of daily utensils such as clothing, farming tools and furniture that were used in the past.

; JOURNAL 50-菱六もやし; 米麹パウダーHishiroku; Koji Powder麹菌を繁殖させた生麹を乾燥してパウダーにした米麹パウダー。摩擦熱で麹菌の酵素の力を損なわないように丁寧に粉砕しています。きめ細かいパウダー状なの...
16/11/2024

;

JOURNAL 50
-

菱六もやし; 米麹パウダー
Hishiroku; Koji Powder

麹菌を繁殖させた生麹を乾燥してパウダーにした米麹パウダー。
摩擦熱で麹菌の酵素の力を損なわないように丁寧に粉砕しています。
きめ細かいパウダー状なので、粒感のないなめらかな塩麹や甘酒、こうじ水などが作ることができます。
ほのかに甘みを感じられるパウダーは、お菓子作りにもピッタリです。
原材料:米(国産)、麹菌  
要冷蔵保存
Koji powder is made by drying raw koji that has been propagated with koji mold and then powdered.
It is carefully ground so that the frictional heat does not damage the enzymatic power of the koji mold.
It is very fine powder form, it can be used to make smooth shiokoji(salt koji), amazake, and koji water. The subtly sweet powder is also perfect for making sweets.
Ingredients: Japanese rice, malted rice
Keep refrigerated

;  JOURNAL 49-菱六もやしHishiroku Moyashi京都で300年以上続く種麹屋の老舗「菱六もやし」。日本食には欠かせない日本酒や味噌、醤油などをつくる際に入れる糀の、さらに元になる種麹を作っています。現在では、日本国内...
23/06/2024

;

JOURNAL 49
-

菱六もやし
Hishiroku Moyashi

京都で300年以上続く種麹屋の老舗「菱六もやし」。
日本食には欠かせない日本酒や味噌、醤油などをつくる際に入れる糀の、さらに元になる種麹を作っています。
現在では、日本国内で数少なくなってきている種麹屋さん。
代々選び抜かれてきた麹菌を保管し、絶やさないよう大事に育てています。
Hishiroku Moyashi is a long-established koji seed shop in Kyoto, which has been in business for over 300 years.
They make seed koji (spores of koji mold) , which is the further source of the malt used to make sake, miso and soy sauce, which are indispensable to Japanese food.
Today, there are only a few seed koji makers in Japan.
They store koji that has been carefully selected for generations and carefully nurture it so that it does not die out.

;  JOURNAL 48-青森県で見つけたわら細工 Straw Crafts Found in Aomori Prefecture in Japan 端がタッセルのような、米がついたままのほうきのような縄を、きれいにまとめて結んだシンプル...
21/05/2024

;

JOURNAL 48
-
青森県で見つけたわら細工 
Straw Crafts Found in Aomori Prefecture in Japan 

端がタッセルのような、米がついたままのほうきのような縄を、きれいにまとめて結んだシンプルなわら細工。
Simple straw work consisting of broom-like with rice on the end and tassel-like ropes, tied neatly together.

;JOURNAL 45-塩糀ができるまでHow to make Salted KojiDay 8 白かった色が少しくすんだ色になってきました。ほのかに甘みを感じますが、まだ少し角が残っていてしょっぱいです。The whitish color...
31/03/2024

;
JOURNAL 45
-
塩糀ができるまで
How to make Salted Koji
Day 8 

白かった色が少しくすんだ色になってきました。ほのかに甘みを感じますが、まだ少し角が残っていてしょっぱいです。
The whitish color became a little dull. It tastes slightly sweet, but it is still a little bit salty.

-
塩麹は、糀・塩・水を合わせ、発酵・熟成させた調味料。糀に含まれる酵素のはたらきで、食材が簡単においしくなる塩麹を作っていきます。
Salted Koji is a seasoning made by combining malted rice, salt, and water, and fermenting and maturing it. We will make Salted Koji, which easily makes food tasty, through the action of enzymes contained in malted rice.

www.yoi-yoi.net

;JOURNAL 44-塩糀ができるまでHow to make Salted KojiDay 7 見た目がそんなに変わらない日が続いていますが、ぽわ〜んと少し甘い香りがしてきました。質感もかき混ぜるとどろりと少し重めに。The smells...
29/03/2024

;
JOURNAL 44
-
塩糀ができるまで
How to make Salted Koji
Day 7 

見た目がそんなに変わらない日が続いていますが、ぽわ〜んと少し甘い香りがしてきました。質感もかき混ぜるとどろりと少し重めに。
The smells a little sweet. When I stirred it, it became heavy and thick.

-
塩麹は、糀・塩・水を合わせ、発酵・熟成させた調味料。糀に含まれる酵素のはたらきで、食材が簡単においしくなる塩麹を作っていきます。
Salted Koji is a seasoning made by combining malted rice, salt, and water, and fermenting and maturing it. We will make Salted Koji, which easily makes food tasty, through the action of enzymes contained in malted rice.

www.yoi-yoi.net

;JOURNAL 42-塩糀ができるまでHow to make Salted KojiDay 5 糀がやわらかくなってきて、混ぜる時に器にあたるとモサッと崩れます。味はまだ角があるしょっぱさです。The malted rice has be...
27/03/2024

;
JOURNAL 42
-
塩糀ができるまで
How to make Salted Koji
Day 5 

糀がやわらかくなってきて、混ぜる時に器にあたるとモサッと崩れます。味はまだ角があるしょっぱさです。
The malted rice has become soft, and when you mix it, you can feel it crumble when it hits the bowl. The taste is still very salty.

-
塩麹は、糀・塩・水を合わせ、発酵・熟成させた調味料。糀に含まれる酵素のはたらきで、食材が簡単においしくなる塩麹を作っていきます。
Salted Koji is a seasoning made by combining malted rice, salt, and water, and fermenting and maturing it. We will make Salted Koji, which easily makes food tasty, through the action of enzymes contained in malted rice.

www.yoi-yoi.net

;JOURNAL 41-塩糀ができるまでHow to make Salted KojiDay 4 糀が少し柔らかくなってきました。味は角があるしょっぱさが残ります。The malted rice has softened a little....
26/03/2024

;
JOURNAL 41
-
塩糀ができるまで
How to make Salted Koji
Day 4 

糀が少し柔らかくなってきました。味は角があるしょっぱさが残ります。
The malted rice has softened a little. The taste is very salty.

-
塩麹は、糀・塩・水を合わせ、発酵・熟成させた調味料。糀に含まれる酵素のはたらきで、食材が簡単においしくなる塩麹を作っていきます。
Salted Koji is a seasoning made by combining malted rice, salt, and water, and fermenting and maturing it. We will make Salted Koji, which easily makes food tasty, through the action of enzymes contained in malted rice.

www.yoi-yoi.net

;JOURNAL 40-塩糀ができるまでHow to make Salted KojiDay 3 糀が吸水して少しふっくらとしてきました。かき混ぜると白く濁りますが、時間が経つとまだ液体と分離します。The malted rice has ...
25/03/2024

;
JOURNAL 40
-
塩糀ができるまで
How to make Salted Koji
Day 3 

糀が吸水して少しふっくらとしてきました。かき混ぜると白く濁りますが、時間が経つとまだ液体と分離します。
The malted rice has become a little fluffy and absorbed water. After stirring it, it becomes cloudy white, but it still separates from the clear liquid after a while.

住所

Meguro-ku, Tokyo

ウェブサイト

アラート

YOi-YOiがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

YOi-YOiにメッセージを送信:

共有する